|
21.05.2017, 17:55 | #1 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Письменным переводом называется перевод написанного текста. Чаще всего исходный текст также написан, но иногда возникает необходимость в переводе и устного текста. В любом случае, у переводчика есть возможность обращаться к источнику.
Различают несколько видов письменного перевода: пословный, дословный и художественный. Пословный или буквальный перевод подразумевает такое воспроизведение исходника, в котором по возможности даже сохранен порядок расположения определенных элементов. В большинстве случаев он применяется в качестве базы для последующей работы переводчика. Также он может послужить в качестве комментария к непереводимой игре слов. Тогда как дословный перевод является окончательным вариантом воспроизведения исходного текста. Он не нуждается в последующей литературной обработке. Его сущность заключается в том, чтобы как можно точнее передать смысловое значение исходника. При этом полное совпадение синтаксических элементов встречается достаточно редко. В большинстве случаев намерение точно передать синтаксическую форму приводит к созданию непривычных форм на языке перевода. Именно поэтому дословный перевод часто грешит нарушением правил синтаксиса. Но грамматические конструкции, которые явно несовместимы с языком перевода, требуют их обработки и замены приемлемым вариантом. Литературный или художественный перевод значительно отличается от других видов письменного перевода. Его задача заключается в подборе таких грамматических конструкций, которые оказывают на получателя аналогичное воздействие по сравнению с исходником. При этом главным является не языковый состав перевода, а его содержание и эмоциональная окраска. В процессе литературного перевода не допускается сокращение либо упрощение исходника. Необходимо отметить, что письменный перевод осуществляется тремя способами: - при помощи эквивалентов исходника, то есть слов, которые являются прямыми соответствиями оригинала; - при помощи слов-синонимов, которые наиболее точно передают смысл контекста; - так называемый описательный перевод, сущность которого состоит в свободной передаче смысла исходного словосочетания. После завершения письменного перевода он передается к редактору или корректору. Его задача заключается в проверке текста на предмет грамматики, стилистики, наличия опечаток. Кроме того, по желанию заказчика работа также перечитывается носителем языка, то есть лицом, для которого язык перевода является родным. Необходимо отметить, что перевод может быть как больше, так и меньше исходного материала. В среднем разница между ними составляет от 10 до 20%. Оплата письменного перевода определяется с учетом количества так называемых переводческих страниц. В настоящее время нет единых правил, определяющих количество знаков в одной такой странице. Поэтому каждое бюро переводов устанавливает объем переводческой страницы по своему усмотрению. |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Копирование сделок биржи форекс: в чем суть и особенности | ukisux | Разное | 1 | 17.11.2023 12:03 |
Основные особенности известного онлайн-казино ПокерДом | yfyjysoru | Разное | 0 | 09.05.2020 12:22 |
Х - основные особенности известного игрового клуба в обзоре | ulahito | Разное | 0 | 13.03.2020 10:12 |
Кузовной ремонт: понятие и главные особенности | tersthorTaf | Авторемонт | 0 | 27.05.2017 20:01 |
Юридический аутсорсинг и особенности получения качественной правовой помощи | persvasaliva | Разное | 0 | 26.05.2017 14:19 |